• 2019/6/2

《Chushibiao》臣亮言

引用本文加入書籤轉寄本文


中篇【知彼】--(外患)

前言

(再造一個輝煌的【漢疆和唐土】!It's our responsibility.)

 

~~~~~~

Chushibiao臣亮言

Permit me Liang to observe

The late Emperor was taken away from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the Empire is still divided in three (Three Kingdoms era;三國時代、天下三分), and our very survival is threatened. Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.Because they remember the late Emperor, all of them and they wish to repay his kindness in service to you.

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It’s no the time to listen the bad advice and close your ears to the suggestion of the loyal men. The emperors of the Western Han(西漢、先漢) chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han(東漢、後漢) chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling(桓帝、靈帝). 

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang(南陽), doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now 21 years has passed, the late Emperor always appreciated my caution and in his final days entrusted me with his cause.

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river(瀘河) at the height of summer, and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer “the northern heartland”(中原) and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you. My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

Your majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice and never forget of the last words of the late Emperor. I depart now on a long expedition and I will be forever grate full if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.

0
0

複製引用網址

回應
共 0 筆

我要留言* 必填
鉅亨網【部落新世界Blog】 Email:
(建議填寫,版主回覆會用郵件通知您)
鉅亨網【部落新世界Blog】 記住我的個人資料:
鉅亨網【部落新世界Blog】 私密留言:僅提供會員使用,如欲使用私密留言請先 登入會員
鉅亨網【部落新世界Blog】 留言內容:【限制 1000 個字元】
鉅亨網【部落新世界Blog】 認證碼:

李博士
  • 暱    稱:李博士 
  • 部落分類:  
  • 我的好友們(9
  • 誰加我為好友(17
  • 我的收藏部落(0
  • 自我介紹:拙著:多空之戰、專業投資人、自營代操、快樂投資人、黃金十年1~4、呈總統建言、新酒田戰法、操盤師168招、期貨108招;南開應用經濟學暨金融學博士、人大經濟法博士候選人;投顧總經理、自營部暨經紀部副總 

《MORE》
本日人氣:0
累積人氣:89297