• 2019/6/11

翻譯的基本技能是什么?

引用本文加入書籤轉寄本文


隨著翻譯滲透到我們生活的各個方面,越來越多的人關注翻譯,自然也越來越多的人研究它。今天,在本文中,翻譯公司將介紹一個許多人關心的問題——翻譯技巧。

顯然,英語和漢語在語法、修辭和詞彙方面有很大的區別。這使得英漢在相互翻譯的過程中遇到了許多困難,翻譯技巧能有效地幫助我們克服困難。常用的翻譯技術有加法、省譯、轉換、合並、反演、插入、重組、合成等。這些技巧對翻譯有很大的幫助。

1、增譯法

翻譯方法的意義在於翻譯專家在翻譯過程中考慮了兩種英漢語言的不同表達方式,邏輯思維和語言習慣。翻譯增加了詞彙短語或句子,使翻譯的文章具有完整的意義。並且不會改變原文的內容。

2、省譯法

與日本公司有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的日文翻譯中文的專業翻譯公司來幫助完成

顧名思義,省略是一種與增廣相反的翻譯方法。也就是說,翻譯公司的翻譯人員在翻譯過程中考慮了英漢語言的不同表達方式、邏輯思維和語言習慣。翻譯時刪除詞彙短語或句子,使翻譯後的文章含義完整,不改變原文內容。為了避免翻譯中的冗餘。這種方法使譯文簡潔易讀,非常實用。

3、合並法

合並的原因主要是英中文化的差異。如果英漢轉換是基於直譯的方法,就會有許多人們無法理解的翻譯,甚至是相反意義的翻譯,造成讀者的誤解。在這種條件下,翻譯中出現了合並法。翻譯專家在翻譯過程中使用與原文相似或意義相同的漢語或英語詞彙。結合原文的母語文化,譯者具有獨特的翻譯風格。

相關文章:

知道英語翻譯的五大技巧真是太好了

同聲傳譯中常用的方法和技巧

如何更准確地翻譯醫學文獻

外交翻譯必須做些什么

日語翻譯的基本技能是什么?

0
0

複製引用網址

回應
共 0 筆

我要留言* 必填
鉅亨網【部落新世界Blog】 Email:
(建議填寫,版主回覆會用郵件通知您)
鉅亨網【部落新世界Blog】 記住我的個人資料:
鉅亨網【部落新世界Blog】 私密留言:僅提供會員使用,如欲使用私密留言請先 登入會員
鉅亨網【部落新世界Blog】 留言內容:【限制 1000 個字元】
鉅亨網【部落新世界Blog】 認證碼:

wohtjengdgh
  • 暱    稱:wohtjengdgh 
  • 部落分類:  
  • 我的好友們(0
  • 誰加我為好友(0
  • 我的收藏部落(0
  • 姓名: 
  • 自我介紹: 

《MORE》

328

本日人氣:0
累積人氣:347