• 2019/6/13

英文翻譯成漢語有技巧

引用本文加入書籤轉寄本文


  英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想准確而完整地重新表達出來的語言活動。把英語譯成漢語的過程,就是正確理解英語原文,創造性地用漢語再現英語原文的過程。在英譯漢過程中,有兩點值得我們特別注意:

  (1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構。

  (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要准確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯系,往返反複的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反複的推。

  理 解

  理解的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。

  通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解原文重點部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。一篇好的文章, 其前後的意思都互相關聯, 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之後才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。

  (2) 分析句子結構。中國英語學習者在英語語法方面的知識非常豐富,在進行翻譯考試時應充分利用這一優勢。在劃分句子結構時,應注意先找出句子的主語、謂語和賓語,使句子的主幹結構清晰。在分析句子的主幹結構時,還應注意分析句子的組成是否有遺漏,主句與從句的關系是否明確,等等。

  (3) 理解句子含義。除了句子本身之外,理解句子的基礎是句子所在的特定語言環境。

相關文章:

如何終身將網絡詞彙翻譯成英語

翻譯中不要濫用四字格

韓語真的那么難發音嗎

學習韓語其實並不難

正確理解英語原文

0
0

複製引用網址

回應
共 0 筆

chencailg12
  • 暱    稱:chencailg12 
  • 部落分類:  
  • 我的好友們(0
  • 誰加我為好友(0
  • 我的收藏部落(0
  • 姓名: 
  • 自我介紹: 

《MORE》

26

本日人氣:0
累積人氣:941